Читаем стихи

Кубок — Гёте

Перевод С. Ошерова

Как-то раз чеканный полный кубок
Я сжимал обеими руками,
Жадно пил вино, чтоб сладкой влагой
Все залить печали и тревоги.

Тут вошел Амур и, увидавши,
Как сижу я, улыбнулся скромно,
Словно про себя глупца жалея.

«Друг, я знаю, есть сосуд прекрасней, —
Стоит он, чтоб утопить в нем душу.
Что ты посулишь мне, коль тебе я
Дам его, другим нектаром полный?»

Слово он сдержал и, сердце Лиды
Нежностью наполнив, подарил мне
Ту, о ком я тосковал так долго!

Когда я твое сжимаю тело,
Когда с верных губ, не отрываясь,
Пью бальзам любви, давно хранимый,—
Так я говорю себе, счастливый:

«Из богов никто, кроме Амура,
Вылепить такой сосуд не в силах!
Форм таких не выковать Вулкану
Молотом разумным и послушным.
Пусть Лиэй* по склонам густолистым
Самых опытных отправит фавнов
Выжимать отборнейшие гроздья,
Пусть следит за таинством броженья,—
Слаще не иметь ему напитка!»
_____________________
* Лиэй — одно из прозвищ бога виноделия Диониса.

Читать другие стихи этого автора
Не может остановиться
Пошлю, не тратя попусту чернила, Тебе конверт с...
На смерть Мидинга
Перевод Л. Гинзбурга Дом Талии… В нем людно,...
К Луне
Света первого сестра, Образ нежности в печали, Вкруг тебя...
Годы
Перевод Л. Гинзбурга Хороший нрав у юных лет: Чего...
Арфист
1 Кто одинок, того звезда Горит особняком. Все любят жизнь,...
Она пишет
Твои уста мне губы обжигали, Лучи очей дарили...